動画 日本語ムズカシイね 同音異義語 「かえる」

日本語で「同音異義語」は、かなり厄介な存在です。

この動画では、英語圏の人(カイル)と日本人のやり取りが収められています。

そのテーマは、「かえる」です。

英語圏の男性は、「frog」は日本語で何と発音するの? という問いからはじまります。

日本人は、「蛙」と答えています。

続いて、同音異義語のオンパレードで、「帰る」、「変える」、「飼える」、「買える」などと続きます。

最後に日本人が同音異義語を繋げて作文をし「カイル、蛙飼えるか、蛙に変えるか、カイル帰るか?」という風に締めくくられています。

これは、日本人でも、聞き直す必要があるコミュニケーションかも知れません。

また、地方の方言を当てはめると、イントネーションが変わる可能性もありますよね。

日本語には、ひらがな、カタカナ、漢字、英数字など、入り交じって益々、混沌とした時代になってきたと感じています。

言葉のウラ側にある意図まで、確認する必要が出てくるとすれば、なんという時代に生かされているのでしょうね。

言葉遊びを少し
「その鶏肉は取りにくい(そのとりにくはとりにくい)」

「鶏肉を取りに行く(とりにくをとりにいく)」

ダジャレみたいなものですが、多少の脳トレになれば良いのですが・・。

参照記事 
http://labaq.com/archives/51967263.html

わかりやすい聖書ガイド
ヨハネの黙示録スタディノートブック
Amazon Kindle版 ペーパーバック版好評発売中

※紙の印刷版は、ペーパーバッグ版を選択して下さい。

トリビア,動画

Posted by dblacks